Giới thiệu văn học Séc, Việt Nam tới độc giả hai nước
Cập nhật: 25/09/2019
Ca sĩ Lê Vĩnh Toàn tri ân quê hương Nghệ An qua phim ca nhạc "Miền nhớ"
Hương Ly, Lydie Vũ thăng hạng nhan sắc qua bàn tay "phù thủy trang điểm" Mi Nguyễn
VOV.VN -Tối 4/9, tại Praha, Hội nhà văn Séc kết hợp với Hội hữu nghị Séc-Việt và Câu lạc bộ VHNT Bohemia tổ chức buổi giao lưu văn hoá Việt - Séc.
Đây là dịp để giới thiệu các tác phẩm văn học Séc được dịch sang tiếng Việt và ngược lại đến đến độc giả và công chúng hai nước.Đến dự sự kiện có Đại sứ Việt Nam tại Séc Hồ Minh Tuấn và khoảng 100 người quan tâm, yêu mến nền văn học hai nước.
Dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng giới thiệu về các tác phẩm. |
Tại buổi giao lưu, nhà văn, dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng đã giới thiệu các tác phẩm văn học của nhà văn Séc Vlastimil Podracky được ông và các đồng nghiệp truyền tải từ tiếngSéc sang tiếng Việt trong thời gian 3 năm. Trong đó, 3 tác phẩm mà ông tâm đắc là: "Hiểm họa sắc vàng - báo cáo sự thật về hiểm họa châu Âu", "Ba cuộc đời Chuyện Tây – Ta", và "Nhân mạng cuối cùng và đồng loại".
Nhà văn Đỗ Ngọc Việt Dũng, hội viên Hội nhà văn Séc, cho biết các tác phẩm không chỉ phản ánh tình hình kinh tế, chính trị xã hội của châu Âu và thế giới qua lăng kính của nhà văn Séc mà còn truyền tải đến cộng đồng người Việt ở châu Âu cũng như ở Việt Nam một nền văn hóa, văn minh và một nền văn học phong phú, đầy thi vị của Séc. Ông hy vọng qua các tác phẩm này, độc giả có thể hiểu được thêm ngôn ngữ, trau dồi thêm kiến thức, cũng như tình cảm của các dân tộc với nhau.
"Văn hóa là cánh cửa mở vào thế giới của các nước khác nhau. Hôm nay chúng tôi mong muốn các bạn Séc cũng như người Việt Nam hiểu hơn về Séc và người Séc, cũng như sẽ hiểu hơn về người Việt Nam – đó là những người rất yêu văn hóa Séc và tôn trọng văn hóa Séc", nhà văn Đỗ Ngọc Việt Dũng chia sẻ.
Ông Karel Sys tại buổi giới thiệu sách. |
Ngoài những tác phẩm văn học Séc được dịch sang tiếng Việt, độc giả và công chúng Séc sẽ có dịp tiếp cận các tác phẩm văn học của Việt Nam được dịch sang tiếng Séc, trong đó có cuốn "Ngọt ngào vị đắng" của nhà văn Đoàn Hoài Trung. Cuốn tiểu thuyết viết về cuộc sống của sinh viên Việt Nam tại Liên bang Tiệp Khắc cũ (nay là Séc và Slovakia) giai đoạn 1978-1984, được chị Hilda Suchova biên dịch. Đây là tác phẩm văn học Việt Nam đầu tiên được dịch sang tiếng Séc, hứa hẹn sẽ có thêm các tác phẩm khác được giới thiệu tới độc giả Séc.
Chia sẻ với phóng viên thường trú Đài Tiếng nói Việt Nam (VOV) tại Praha, nhà văn Karel Sys – Chủ tịch Hội văn học Séc - cho biết ông cảm thấy rất vui vì các tác phẩm văn học chọn lọc của Séc và Việt Nam đến với các độc giả của hai nước, giúp tăng cường sự hiểu biết về nền văn hóa, văn học của mỗi nước.
Ban Tổ chức tặng sách cho Đại sứ Hồ Minh Tuấn. |
"Chúng tôi thấy rất vui và tự hào khi truyền bá văn học Séc đến độc giả Việt Nam thông qua các dịch giả người Việt. Mặc dù xét về góc độ lịch sử, hai nền văn hóa và văn học có sự phát triển khác nhau, nhưng trên hết chúng ta đã tìm ra được cách thức để hiểu biết lẫn nhau", nhà văn Karel Sys bày tỏ.
Buổi giao lưu văn hóa Séc–Việt diễn ra trong không khí thân mật với nhiều chia sẻ về những kỷ niệm của các nhà văn, nhà ngôn ngữ Việt Nam và Séc trong quá trình hợp tác để cho ra đời những tác phẩm văn học hay./.
Từ khóa: Văn học Việt, văn học Czech, dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng
Thể loại: Văn hóa - Giải trí
Tác giả:
Nguồn tin: VOVVN