Dịch giả Lê Đăng Hoan: Muốn có sự bình đẳng về dịch thuật văn học, cần kết hợp lựa chọn từ cả hai bên Việt - Hàn
(VOV5) - Để văn học Hàn được biết đến nhiều hơn ở nước ta, chắc chắn phải nhắc tới đóng góp của đội ngũ dịch giả, ngay cả trong khoảng thời gian trào lưu văn hóa Hàn Quốc chưa phổ biến toàn cầu như những năm gần đây.
Trong đó có TS. Lê Đăng Hoan, người đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc, bao gồm các tập thơ nổi tiếng như “Bài hát ngày mai” của nhà thơ Ko-un, “Khi hoa mẫu đơn nở” của Kim Young rang, “Nỗi nhớ quê hương” của Jeong Ji-yong…Ông cũng thử sức dịch văn xuôi với tiểu thuyết “Mẹ” của Lee Young-gie.
Tiến sĩ, dịch giả Lê Đăng Hoan - Ảnh: Cầm Thi |
TS. Lê Đăng Hoan có quan điểm như thế nào về việc chuyển ngữ văn học Hàn Quốc – công việc thầm lặng và vất vả mà ông đã theo đuổi trong nhiều năm qua? Câu trả lời sẽ được bật mí trong cuộc trò chuyện sau đây:
...Nếu chỉ phụ thuộc vào tài trợ của các trung tâm văn hóa thì dịch giả sẽ không giới thiệu được phong phú các tác giả Hàn Quốc,vì tiêu chí của bên tài trợ khác với tiêu chí của người dịch - Dịch giả Lê Đăng Hoan